醫學論文英語的翻譯方法
時間:2015-04-20 22:47?來源:未知 ?作者:admin ?點擊:
次
要提高醫學論文英語翻譯質量, 使譯文達到準確、通順這兩個標準, 就必須運用醫學論文翻譯技巧。醫學論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉換和醫學術語的翻譯方法等。
醫學論文英語翻譯
(一) 引申法
英譯漢時, 有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當的詞義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當的漢語詞語或詞組譯出。
(二) 增詞譯
由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結構和表達方式上有許多差異, 英譯漢時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據意義或修辭的需要, 如增加表示時態意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
(三) 省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習慣。省略譯所省去的大多是英語中因為語法上的需要而存在, 但根據漢語習慣并不需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代詞, 有的在句中不具實際意義, 翻譯時一般可以省略。
(四) 詞類轉換
英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習慣。這種翻譯處理方法就是轉換詞性法, 簡稱詞類轉換。
(五) 醫學專業術語的譯法
醫學英語中有大量的術語, 而且科學性、專業性很強。醫學術語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
任何醫學論文英語翻譯都要達到準確、通順這兩個標準, 一定要熟悉專業詞匯, 把握醫學論文英語翻譯的語言特點, 了解醫學領域的相關知識, 并在醫學翻譯過程中運用必要的醫學論文英語翻譯方法, 使譯文符合客戶閱讀習慣,都顯得尤為重要。