昨天是“520”,這個從歌手范曉萱的《數字戀愛》中傳播而來的諧音梗情人節,將“520”比喻成“我愛你”,如今已經變成了僅次于2.14和七夕的存在。在這一日,有多少年輕人在精心準備的卡片上寫下了那句廣為人知的節日誓言:
執子之手與子偕老
但是?。?!
你可知道,這句話原本不是講戀人之間的甜蜜約定的,是講“戰場兄弟情”的呀!
(圖片來源:視覺中國)
“執子之手,與子偕老”源于《詩經·邶風·擊鼓》,這是《詩經》中一首典型的戰爭詩,反映了一個久戍不歸的征夫的怨恨和對故鄉的思念。
《詩經·邶風·擊鼓》
【先秦】佚名
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。
死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
Beating the Drum
The drums are booming out,
We're busy all about,
Building walls high and low.
Alone I southward go.
I follow Sun Zizhong
To fight with Chen and Song.
I cannot homeward go;
My heart is full of woe.
Where stops and stays our force?
I've lost my battle horse.
O where can it be found?
It's buried underground.
Meet or part, live or die,
We've made oath, you and I.
Give me your hand I'll hold,
And live with me till old!
With my wife I've long parted.
Can I live broken-hearted?
Alas! the oath we swore
Can be fulfilled no more.
譯者:許淵沖
全詩共五章,每章四句。第一章寫衛人救陳,平陳宋之難,敘衛人之怨。第二章傾訴長久離鄉無法回到衛國的煩惱和怨恨。第三章寫戰馬丟失跑入山林,比喻“好馬是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的”。第四章是全詩最廣為流傳的一章,也是后人誤會最深的一章:“死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。”意思是說“我們早已立下誓言,共赴生死不分離,讓我握住你的手,與你同生共死奔向戰場”。第五章感嘆與對方相距太遙遠,沒有緣分再見,分別太久,難以堅定地守住誓言。
第四章中的詩句是寫給戰友兄弟的,除了整首詩都是描寫士卒長期征戰之悲可以推測出此結論以外,還有一點非常重要的證據,那就是整章中對對方的稱謂都是“子”。
“子”字最早見于甲骨文,其本義是嬰兒,引申指兒女,又引申特指直系血統的下一代男性、女兒、太子等,又泛指人、臣民,還有十二地支的第一位、結果實等含義。在古代,“子”字一般用于稱呼有一定身份地位的男性或者直系血統的下一代,普通老百姓是不會用這個字稱呼自己的妻子的。
那么,《詩經》正確的告白打開方式又是什么樣的呢?附上5首《詩經》中著名的表達愛意的詩篇送給大家,祝有情人終成眷屬~~
1
《國風·周南·關雎》
【先秦】佚名
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
Cooing And Wooing
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
譯者:許淵沖
《周南·關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,通常認為是一首描寫男女戀愛的情歌。此詩首章以雎鳥相向合鳴,相依相戀,興起淑女陪君子的聯想。以下各章,又以采荇菜這一行為興起主人公對女子瘋狂的相思與追求。全詩在藝術上巧妙地采用了“興”的表現手法,語言優美,善于運用雙聲疊韻和重章疊詞,增強了詩歌的音韻美和寫人狀物、擬聲傳情的生動性。
2
《國風·衛風·木瓜》
【先秦】佚名
投我以木瓜,報之以瓊琚。
匪報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。
匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。
匪報也,永以為好也!
Gifts
She throws a quince to me,
I give her a green jade
Not in return, you see,
But to show acquaintance made.
She throws a peach to me,
I give her a white jade
Not in return, you see,
But to show friendship made.
She throws a plum to me,
I give her a jasper fair
Not in return, you see,
But to show love for e'er.
譯者:許淵沖
《國風·衛風·木瓜》是《詩經》中的一首詩。全詩語句具有極高的重疊復沓程度,具有很強的音樂性,而句式的參差又造成跌宕有致的韻味,取得聲情并茂的效果,具有濃厚的民歌色彩。木桃和美玉,看似不對等的回報,相識相愛的美好情感,情人間的珍重感情,遠超過玉石的價值,正所謂“易求無價寶,難得有情郎”。臺灣著名的言情作家瓊瑤,她的筆名也正取源于此詩。
3
《國風·王風·采葛》
【先秦】佚名
彼采葛兮,一日不見,如三月兮。
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。
彼采艾兮,一日不見,如三歲兮。
To Gather Vine
To gather vine goes she.
I miss her whom I cannot see.
One day seems longer than months three.
To gather reed goes she.
I miss her whom I cannot see.
One day seems long as seasons three.
To gather herbs goes she.
I miss her whom I cannot see.
One day seems longer than years three.
譯者:許淵沖
這是一首思念情人的小詩。采葛為織布,采蕭為祭祀,采艾為治病。都是女子在辛勤勞動。男子思念起自己的情人來,一日不見,如隔三秋(月、年)。說一天會像三個月,三個季節,甚至三年那樣長,這當然是物理時間和心理時間的區別所在。用這種有悖常理的寫法,無非是為了極言其思念之切,之深而已。
4
《國風·周南·桃夭》
【先秦】佚名
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
Peach Blossoms Beam
The peach tree beams so red,
How brilliant are its flowers!
The maiden's getting wed,
Good for the nuptial bowers.
The peach tree beams so red,
How abundant its fruit!
The maiden's getting wed,
Good as family's root.
The peach tree beams so red,
Its leaves are manifold.
The maiden's getting wed,
Good for the whole household.
譯者:許淵沖
這是一首祝賀年輕姑娘出嫁的詩。全詩三章,每章四句,通篇以桃花起興,以桃花喻美人,為新娘唱了一首贊歌。全詩語言精練優美,不僅巧妙地將“室家”變化為各種倒文和同義詞,而且反復用一“宜”字,揭示了新娘與家人和睦相處的美好品德,也寫出了她的美好品德給新建的家庭注入新鮮的血液,帶來和諧歡樂的氣氛。
5
《邶風·靜女》
【先秦】佚名
靜女其姝,俟我于城隅。
愛而不見,搔首踟躕。
靜女其孌,貽我彤管。
彤管有煒,說懌女美。
自牧歸荑,洵美且異。
匪女之為美,美人之貽。
A Shepherdess
A maiden mute and tall
Trysts me at corner wall.
I can find her nowhere,
Perplexed, I scratch my hair.
The maiden fair and mute
Gives me a grass-made lute.
The lute makes rosy light
And brings me high delight.
Coming back from the mead,
She gives me a rare reed,
Lovely not for it's rare,
It's the gift of the fair.
譯者:許淵沖
此詩寫青年男女幽會的過程,表現了男子對戀人溫柔嫻靜的稱贊以及對她的深深情意,體現出年輕男女之間純美愛情的美好。全詩構思靈巧,人物形象刻畫生動,通篇以男子的口吻來寫,充滿了幽默和健康快樂的情緒,尤其是對于青年人戀愛的心理描寫惟妙惟肖。
來源:外研社微信公眾號