亞太譯聯
>
日法德
-
日語翻譯
-
日語是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語屬于黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構成句子,稱為活用,其間的結合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有學者認為是扶余語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認為日語從屬之)或日本語系。
-
日語復雜的書寫系統是其一大特征,其書寫系統包括了日語漢字(大多數的漢字又有音讀及訓讀兩種念法)、平假名、片假名三種文字系統,同時也可以以日語羅馬字轉寫為拉丁字母。日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名),同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用于招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。
-
在語匯方面,除了自古傳下來的和語外,還有中國傳入的漢字詞。近來由各國傳入的外來語的比例也逐漸增加。在對人表現上,日語顯得極富變化,不單有口語和書面語的區別,還有普通和鄭重、男與女、老與少等的區別,以及發達的敬語體系。
-
按語言結構特點分類,日本語屬于黏著語,阿爾泰語系。
-
在語言表達上分為簡體和敬體,另外有發達的敬語體系。
-
作為一種基本的結構,典型的日本句子的句式是主語-賓語-謂語。例如,太郎がりんごを食べた照字面直接的意思是“太郎一個蘋果吃了”。
-
當日本人覺著從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對象對所談及的情況有一定了解時,經常會省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個句子可能會變成,りんごを食べた("吃了一個蘋果")或僅為:食べた("吃了")。
-
日語,不像英語,詞序并不能表明名詞在一個句子中的語法作用。名詞并不像有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞后面的虛詞來表示的。較重要的是が(ga),は(wa),を(o),に(ni)和の(no)。虛詞は(wa)特別重要,因為它標志著一個句子的話題或主題。
-
日語中的動詞變格不能反映出人稱和單復數。在現代語中,所有動詞在字典中的形式都是以元音u結尾。這樣,動詞“食べる”就像英語中"吃"的動詞原形"to eat",盡管它本身實際上是現在時,意思是"eat(吃的動詞原形)/eats(吃的第三人稱單數)"或者 "will eat"( 將吃,吃的將來時)。
-
日語翻譯中面對的語言文化差異:
-
1、日語的委婉曖昧表達。中國人講話往往是直言不諱、單刀直入,非常爽快。而日本人則喜歡繞圈子,在表達上盡量避免使用過于直接、明確的表達,喜歡以婉轉、曖昧的表達方式達到溝通的目的。
-
2、在日常生活中,日本人的語言表達方式還常常給人以“弦外之音”、“言外之意”的感覺。比較典型的就是用“が”、“けれども”、“けど”等結句的表達。例如,「すみません、ちょっと分かりませんが」、「これがよろしいと思いますが」。這兩個例子好像半句話似的,但省略的內容隱含其中,不言而喻(前句省略的內容為「說明していただけませんか」,后一句省略的部分為「君はどう思いますか」。這種言猶未盡、含蓄的表達多為日常社交的辭令,這種半句話在日本人的生活中比比皆是。
-
因此在翻譯中,譯員需要了解并習慣日本的語言文化特點及社會文化差異。
-
法語翻譯
-
法語屬于印歐語系羅曼語族,羅曼語族包括中部羅曼語(法語、意大利語、薩丁島方言、加泰羅尼亞語等)、西部羅曼語(西班牙語、葡萄牙語等)與東部羅曼語(羅馬尼亞語等)。法語是繼西班牙文之后,使用者人數最多的羅曼語言之一?,F時全世界有8700萬人把它作為母語,以及其他1.9億人使用它(包括把它作為第二語言的人)。法文是很多地區或組織的官方語言(例如聯合國、歐洲聯盟)。法國法語和加拿大法語是世界上兩大法語分支,它們之間有很大區別。
-
法語是一種表音的文字,單詞的含義大多是通過詞根和詞綴的組合來表達的。這一點就和我們的中文有著明顯的不同。
-
法語素有精確嚴謹一說,其嚴謹主要體現在句法結構上?,F代法語雖然屬于分析性語言,語序是句法結構的重要支柱,可是法語除了規范的語序之外,還有一系列嚴密的語法規則。從性數的配合、時態的統一,到詞語的搭配、主屬的協調,每一種語法現象都有具體明確的嚴格規定,絲絲入扣。人們有章可循有據可依,再長的句子也能輕而易舉地清理出頭緒,再多的詞語也可以一揮而就找到其歸宿,很少出現模棱兩可的含混現象。許多入都深有感觸地說法語的語法規則簡直勝過拿破侖法典!
-
除此以外,法語明細的詞類在句中也占有相當的地位。法語共有十一種詞類,每種詞類里又分有細的類別和各種形式,這些詞類在句子且脈絡清楚分工明確。尤其是代詞,共有七項種類近百個形式。僅僅人稱代詞這一項就有八種人稱之分、五種職能之別、三種性別之差、二種數量之異以及輕談和重讀形式之變,其細、多、全委實令人驚嘆不已。這些代詞替代貼切言簡意咳,既表明了詞語間的清晰關系,也不顯得累贅拖沓,所以法語里廣泛使用這些代詞。法語詞類不僅完備,而且與句法結構有著不解之緣,它們在句子中的語法作用途往可以受到三種方法的檢驗。一是語序,看詞在句子里所處的位置;二是詞性,檢詞的種類性質;三是關系,弄清詞與詞之間是何關系。三管齊下,再次顯示出法語語法的高度嚴謹性。
-
由于法語系從古代民間拉丁語演變而來,因此它的某些詞類仍然留有內部屈折的遺跡。這種現象最為明顯的是動詞。法語動詞變位相當繁細,一種詞尾表示一種時態和語氣,八種人稱共有數十種形式,為細膩表現各種人稱、時間、語態和語氣敞開了方便之門,譬如,它的直陳式過去時態就有十余種形式:復合過去時、儲單過去時、先過去時、愈過去時、未完成過去時、最近過去時、過去最近過去時、過去最近將來時、過去將來財、超復合過去時等。初學法語者也許因此望而生畏,實際上只要闖過了這一關人們就會發現,法語的動詞猶如一艘靠近岸邊的快艇,一旦您勇敢地眺上甲板,它就會迅速地將您送往彼岸,為您展示另一個迷人的新天地。
-
恰如其分的內部屈折,分工明細的詞類關系,井然有序的整體結構,尤其是細致入微的規章法則,這一切儼然出自一位法學家之手,真是天衣無縫無懈可擊!也許正因為如此,聯合國各機構的大小會議將法語列為通用語言之一,國際上的一些重要條約多用法文,萬國郵政全議的所有規章也全用法文撰寫,法語由此而成為一種“世界性語言”。
-
因此,在法語翻譯中,如果出現法語譯文明顯比英語等語言的譯文長出許多,千萬不用吃驚,通常而言,法語表達的長度會比英語多出30%左右。
-
德語翻譯
-
德語是印歐語系日耳曼語族西日耳曼語支下的一門語言。德語共同標準語的形成可以追溯到馬丁·路德的圣經翻譯。德語是1億多人使用的母語。它最初在德國、奧地利、瑞士北部、列支敦士登、盧森堡、意大利南提洛爾,比利時的一小部分地區,部分波蘭地區和部分法國阿爾薩斯、洛林地區內使用。另外,在德國的前殖民地內,例如納米比亞擁有大量的說德語的人口,在東歐的一些國家中,仍有少量的說德語的少數民族。
-
德語字母表是由拉丁字母組成,除了拉丁字母的26個字母外德語還有四個字母的變體。其中Aa、Ee、Ii、Oo、Uu以及三個變體字母Ää、Öö、Üü為元音字母。包括ß的其他字母為輔音字母。
-
德文屬于語法學上所謂“屈折語”,即德語主要靠詞形變化,而不是像孤立語一樣靠語序、虛詞來表達清楚一個句子的含義,如漢語。德文屬于語法較為傳統的語言,它保留了較多來自古代的靜詞的格詞尾變化以及動詞的變位。相對于英語、荷蘭語、瑞典語這些日爾曼兄弟語言而言,德語的語法變化是相當復雜的。但和俄語、波蘭語、拉丁語等非同族語言相比,德語的屈折變化相對來說又是簡單的。
-
德語名詞分為三個性,四個格,有單復數之分。名詞通過其本身及修飾、定義它的形容詞、副詞、冠詞之變化來體現它在句子中的位置、功能和意義,稱為變格,而德語的動詞需要根據人稱和時態、語態而變化,稱為動詞變位。其規則比較復雜。
-
德語句子結構的特點:動詞謂語為句子的核心,它要求各格的賓語或介詞賓語和各種補語。在普通陳述句中,主語或其他句子成分居句首時,謂語動詞總是居第二位。如果謂語由兩個部分組成,即由可變部分(時間助動詞或情態助動詞)和不可變部分(動詞的不定式或第二分詞)構成,則可變部分居第二位(在有些句子中居第一位),而不變部分居句尾,這是德語特有的謂語“框架結構”。句法的另一個特點是從句中動詞謂語位于句末,其句子成分的排列順序是:連詞或關系代詞—主語和句子其它成分—動詞謂語。
-
小貼士:由于德語的計算機編碼為西歐語言,國際標準為ISO-8859-1,所以在中文系統中用純文本無法正確顯示變音字符,必須將德文文字轉換為Unicode編碼才能在文字編輯工具中正常顯示。如果變音字符直接用中文編碼保存再次打開就會變成亂碼。特別是在使用默認GB2312的瀏覽器查看沒有給出語言編碼的德文網頁時也會出現亂碼。
免费人成视频在线观看播放,精品国产一区二区三区香蕉,三上悠亚SSNI绝顶を教え込ま,永久免费看A片无码网站